Dear all,
These changes were news to me too.
George
-----------------------
George I. Paganelis
Curator, Tsakopoulos Hellenic Collection
University Library
California State University, Sacramento
2000 State University Drive East
Sacramento, CA 95819-6039
Ph: (916) 278-4361 * Fax: (916) 278-5917
paganelis(a)csus.edu
http://www.library.csus.edu/tsakopoulos
All, this is the message that I wrote to Bob Hiatt from LC in Dec. 2008. He was in touch at that time asking my feedback on proposed tables, which confused transcription with transliteration. He also brought up the issue of the rough breathing, for which I offered a solution. I bolded the part of the message in which I suggested that we open the discussion up to the cataloging and Modern Greek Studies communities. I never got a reply from him, but it seems that he went ahead and implemented the change that now appears on the LC website. I would like to know if ANYONE heard about these supposed "2009 changes" before yesterday. Please respond to this list!
--Rhea
From: Lesage, Rhea
Sent: Tuesday, February 23, 2010 4:09 PM
To: Lesage, Rhea
Subject: FW: Greek transliteration
From: Rhea Karabelas Lesage [mailto:karabel@fas.harvard.edu]
Sent: Friday, December 12, 2008 6:04 PM
To: Robert Miller Hiatt
Cc: Rhea Karabelas Lesage
Subject: Greek transliteration
Hi, Bob:
Thank you for getting in touch about changes to the Greek tables, and for returning my call to discuss this over the phone. I wanted to give you my feedback and suggestions as a follow-up.
First of all, we agree that respecting the "h" for the rough breathing mark that is no longer there, no longer seems to make sense and continues to be an out-dated practice. This system, however archaic as it may seem, is something we all seem to manage--there is a finite group of words that require the rough breathing. If it would help we could compile a list as an addendum to the existing tables. It should also be noted that there are still many modern Greek authors who intentionally write using polytonic Greek (which includes the rough breathing). Whatever decision is made we need to allow for this practice and prescribe how catalogers should handle it.
My feedback on proposed tables:
* I think teasing out the Ancient and Medieval tables is appropriate, as well as giving Coptic its own table.
* The proposed table for Modern Greek (after 1453) appears to be taken from the ISO 843 1997 TR (transcription) and not from the ISO 843 TL (transliteration) table with a couple of exceptions: the I with a macron over it to represent eta and the O with the macron over it to represent omega. While the transcription table does an excellent job representing Greek as it sounds, it would require that the cataloger not just have a basic knowledge of modern Greek, but rather would require a high level of proficiency in the language. Even I, a proficient Greek speaker would need to constantly refer to the tables as I catalog. Of all our peer institutions, my cataloger is the only native Greek speaker. Our goal should be to simplify rather than to complicate. I think we should be thinking more in terms of how to take the existing tables, and work with the person whom I recommended at the University of Crete, Yannis Kosmas, who is confident that he could write a program that would respect the tables as they are now, and could do automated conversion to the roman script from the Greek. Most ILSs are now able to handle the various scripts and are actually cataloging in the vernacular. We are accepting copy but not doing original for the mere fact that the parallel fields will take more time that we cannot spare. If we could import Greek records and then press a button to create parallel transliterated fields this would be ideal.
* Absent this possibility, and only if there is *truly* a need to change the table, I would suggest that we open the discussion up to the cataloging and modern Greek studies communities, and determine whether it makes sense to use the ISO 843 1997 TL table (not the TR). This will provide a letter to letter correspondence, for ease of automated reversal, but does not represent how the language sounds. I am not sure how the community would react to this proposal, but my guess is that they may support it if it complies to international standards. For the comparison of the ISO 843 TR and TL tables, I refer you to to Thomas T. Pedersen's transliteration web site, and specifically to his Greek tables where he compares various schemes: http://transliteration.eki.ee/pdf/Greek.pdf
I hope this summarizes what we discussed and please let me know if you have any questions or if we need further discussion.
Best wishes,
Rhea
Rhea K. Lesage
Head and Bibliographer for Modern Greek
Modern Greek Section
Collection Development Department
Widener Library
Harvard College Library
Cambridge, MA 02138
(617)495-3632
FAX (617)496-8704
This is the first I'm hearing about it.
I thought we'd nipped this in the bud back in 2004!
Karen
Sent from my Verizon Wireless BlackBerry
-----Original Message-----
From: cohsl-list-request(a)lists.fas.harvard.edu
Date: Wed, 24 Feb 2010 08:58:00
To: <cohsl-list(a)lists.fas.harvard.edu>
Subject: CoHSL-list Digest, Vol 56, Issue 11
Send CoHSL-list mailing list submissions to
cohsl-list(a)lists.fas.harvard.edu
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://lists.fas.harvard.edu/mailman/listinfo/cohsl-list
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
cohsl-list-request(a)lists.fas.harvard.edu
You can reach the person managing the list at
cohsl-list-owner(a)lists.fas.harvard.edu
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of CoHSL-list digest..."
Today's Topics:
1. Re: Greek transliteration (Oddo, Anthony)
2. Re: FW: Greek transliteration (Harold Mciver Leich)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 24 Feb 2010 08:53:17 -0500
From: "Oddo, Anthony" <anthony.oddo(a)yale.edu>
Subject: Re: [Cohsl-list] Greek transliteration
To: listserv for the Consortium of Hellenic Studies Librarians
<cohsl-list(a)lists.fas.harvard.edu>
Cc: "Scott, Alison" <scott3(a)fas.harvard.edu>, "Hazen, Dan"
<dchazen(a)fas.harvard.edu>
Message-ID:
<0858210CEA871D4698679C52A2EAB1D62675C6406A(a)XVS2-CLUSTER.yu.yale.edu>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Hi...I never heard of the changes!!!! Tony
From: cohsl-list-bounces(a)lists.fas.harvard.edu [mailto:cohsl-list-bounces@lists.fas.harvard.edu] On Behalf Of Lesage, Rhea
Sent: Wednesday, February 24, 2010 8:50 AM
To: listserv for the Consortium of Hellenic Studies Librarians
Cc: Hazen, Dan; Scott, Alison
Subject: [Cohsl-list] FW: Greek transliteration
All, this is the message that I wrote to Bob Hiatt from LC in Dec. 2008. He was in touch at that time asking my feedback on proposed tables, which confused transcription with transliteration. He also brought up the issue of the rough breathing, for which I offered a solution. I bolded the part of the message in which I suggested that we open the discussion up to the cataloging and Modern Greek Studies communities. I never got a reply from him, but it seems that he went ahead and implemented the change that now appears on the LC website. I would like to know if ANYONE heard about these supposed "2009 changes" before yesterday. Please respond to this list!
--Rhea
From: Lesage, Rhea
Sent: Tuesday, February 23, 2010 4:09 PM
To: Lesage, Rhea
Subject: FW: Greek transliteration
From: Rhea Karabelas Lesage [mailto:karabel@fas.harvard.edu]
Sent: Friday, December 12, 2008 6:04 PM
To: Robert Miller Hiatt
Cc: Rhea Karabelas Lesage
Subject: Greek transliteration
Hi, Bob:
Thank you for getting in touch about changes to the Greek tables, and for returning my call to discuss this over the phone. I wanted to give you my feedback and suggestions as a follow-up.
First of all, we agree that respecting the "h" for the rough breathing mark that is no longer there, no longer seems to make sense and continues to be an out-dated practice. This system, however archaic as it may seem, is something we all seem to manage--there is a finite group of words that require the rough breathing. If it would help we could compile a list as an addendum to the existing tables. It should also be noted that there are still many modern Greek authors who intentionally write using polytonic Greek (which includes the rough breathing). Whatever decision is made we need to allow for this practice and prescribe how catalogers should handle it.
My feedback on proposed tables:
* I think teasing out the Ancient and Medieval tables is appropriate, as well as giving Coptic its own table.
* The proposed table for Modern Greek (after 1453) appears to be taken from the ISO 843 1997 TR (transcription) and not from the ISO 843 TL (transliteration) table with a couple of exceptions: the I with a macron over it to represent eta and the O with the macron over it to represent omega. While the transcription table does an excellent job representing Greek as it sounds, it would require that the cataloger not just have a basic knowledge of modern Greek, but rather would require a high level of proficiency in the language. Even I, a proficient Greek speaker would need to constantly refer to the tables as I catalog. Of all our peer institutions, my cataloger is the only native Greek speaker. Our goal should be to simplify rather than to complicate. I think we should be thinking more in terms of how to take the existing tables, and work with the person whom I recommended at the University of Crete, Yannis Kosmas, who is confident that he could write a program that would r
espect the tables as they are now, and could do automated conversion to the roman script from the Greek. Most ILSs are now able to handle the various scripts and are actually cataloging in the vernacular. We are accepting copy but not doing original for the mere fact that the parallel fields will take more time that we cannot spare. If we could import Greek records and then press a button to create parallel transliterated fields this would be ideal.
* Absent this possibility, and only if there is *truly* a need to change the table, I would suggest that we open the discussion up to the cataloging and modern Greek studies communities, and determine whether it makes sense to use the ISO 843 1997 TL table (not the TR). This will provide a letter to letter correspondence, for ease of automated reversal, but does not represent how the language sounds. I am not sure how the community would react to this proposal, but my guess is that they may support it if it complies to international standards. For the comparison of the ISO 843 TR and TL tables, I refer you to to Thomas T. Pedersen's transliteration web site, and specifically to his Greek tables where he compares various schemes: http://transliteration.eki.ee/pdf/Greek.pdf
I hope this summarizes what we discussed and please let me know if you have any questions or if we need further discussion.
Best wishes,
Rhea
Rhea K. Lesage
Head and Bibliographer for Modern Greek
Modern Greek Section
Collection Development Department
Widener Library
Harvard College Library
Cambridge, MA 02138
(617)495-3632
FAX (617)496-8704
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fas.harvard.edu/pipermail/cohsl-list/attachments/20100224/12f3…
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 24 Feb 2010 08:57:27 -0500
From: "Harold Mciver Leich" <hlei(a)loc.gov>
Subject: Re: [Cohsl-list] FW: Greek transliteration
To: "listserv for the Consortium of Hellenic Studies Librarians"
<cohsl-list(a)lists.fas.harvard.edu>
Cc: Alison Scott <scott3(a)fas.harvard.edu>, Dan Hazen
<dchazen(a)fas.harvard.edu>
Message-ID: <4B84E9F7020000B700085BF8(a)ntgwgate.loc.gov>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
I -- who am at LC! -- never heard about these changes. I'll check around further, though, since I don't do cataloging. The long-time Modern Greek descriptive cataloger has just retired (as of Jan.1) and it is unclear at this point who will be doing the cataloging of current Modern Greek publications. I'll report back on what I find out.
Best to all,
Harry
>>> "Lesage, Rhea" <karabel(a)fas.harvard.edu> 2/24/2010 8:50 AM >>>
All, this is the message that I wrote to Bob Hiatt from LC in Dec. 2008. He was in touch at that time asking my feedback on proposed tables, which confused transcription with transliteration. He also brought up the issue of the rough breathing, for which I offered a solution. I bolded the part of the message in which I suggested that we open the discussion up to the cataloging and Modern Greek Studies communities. I never got a reply from him, but it seems that he went ahead and implemented the change that now appears on the LC website. I would like to know if ANYONE heard about these supposed "2009 changes" before yesterday. Please respond to this list!
--Rhea
From: Lesage, Rhea
Sent: Tuesday, February 23, 2010 4:09 PM
To: Lesage, Rhea
Subject: FW: Greek transliteration
From: Rhea Karabelas Lesage [mailto:karabel@fas.harvard.edu]
Sent: Friday, December 12, 2008 6:04 PM
To: Robert Miller Hiatt
Cc: Rhea Karabelas Lesage
Subject: Greek transliteration
Hi, Bob:
Thank you for getting in touch about changes to the Greek tables, and for returning my call to discuss this over the phone. I wanted to give you my feedback and suggestions as a follow-up.
First of all, we agree that respecting the "h" for the rough breathing mark that is no longer there, no longer seems to make sense and continues to be an out-dated practice. This system, however archaic as it may seem, is something we all seem to manage--there is a finite group of words that require the rough breathing. If it would help we could compile a list as an addendum to the existing tables. It should also be noted that there are still many modern Greek authors who intentionally write using polytonic Greek (which includes the rough breathing). Whatever decision is made we need to allow for this practice and prescribe how catalogers should handle it.
My feedback on proposed tables:
* I think teasing out the Ancient and Medieval tables is appropriate, as well as giving Coptic its own table.
* The proposed table for Modern Greek (after 1453) appears to be taken from the ISO 843 1997 TR (transcription) and not from the ISO 843 TL (transliteration) table with a couple of exceptions: the I with a macron over it to represent eta and the O with the macron over it to represent omega. While the transcription table does an excellent job representing Greek as it sounds, it would require that the cataloger not just have a basic knowledge of modern Greek, but rather would require a high level of proficiency in the language. Even I, a proficient Greek speaker would need to constantly refer to the tables as I catalog. Of all our peer institutions, my cataloger is the only native Greek speaker. Our goal should be to simplify rather than to complicate. I think we should be thinking more in terms of how to take the existing tables, and work with the person whom I recommended at the University of Crete, Yannis Kosmas, who is confident that he could write a program that would r
espect the tables as they are now, and could do automated conversion to the roman script from the Greek. Most ILSs are now able to handle the various scripts and are actually cataloging in the vernacular. We are accepting copy but not doing original for the mere fact that the parallel fields will take more time that we cannot spare. If we could import Greek records and then press a button to create parallel transliterated fields this would be ideal.
* Absent this possibility, and only if there is *truly* a need to change the table, I would suggest that we open the discussion up to the cataloging and modern Greek studies communities, and determine whether it makes sense to use the ISO 843 1997 TL table (not the TR). This will provide a letter to letter correspondence, for ease of automated reversal, but does not represent how the language sounds. I am not sure how the community would react to this proposal, but my guess is that they may support it if it complies to international standards. For the comparison of the ISO 843 TR and TL tables, I refer you to to Thomas T. Pedersen's transliteration web site, and specifically to his Greek tables where he compares various schemes: http://transliteration.eki.ee/pdf/Greek.pdf
I hope this summarizes what we discussed and please let me know if you have any questions or if we need further discussion.
Best wishes,
Rhea
Rhea K. Lesage
Head and Bibliographer for Modern Greek
Modern Greek Section
Collection Development Department
Widener Library
Harvard College Library
Cambridge, MA 02138
(617)495-3632
FAX (617)496-8704
------------------------------
_______________________________________________
CoHSL-list mailing list
CoHSL-list(a)lists.fas.harvard.edu
http://lists.fas.harvard.edu/mailman/listinfo/cohsl-list
End of CoHSL-list Digest, Vol 56, Issue 11
******************************************
Announcement: publication of A Guide to Distributed Digital Preservation
http://www.metaarchive.org/GDDP
Authored by members of the MetaArchive Cooperative, A Guide to
Distributed Digital Preservation is the first of a series of volumes
from the Educopia Institute describing successful collaborative
strategies and articulating specific new models that may help cultural
memory organizations work together for their mutual benefit.
This volume is devoted to the broad topic of distributed digital
preservation, a still-emerging field of practice for the cultural memory
arena. Replication and distribution hold out the promise of indefinite
preservation of materials without degradation, but establishing
effective organizational and technical processes to enable this form of
digital preservation is daunting. Institutions need practical examples
of how this task can be accomplished in manageable, low-cost ways.
This guide is written with a broad audience in mind that includes
librarians, archivists, scholars, curators, technologists, lawyers, and
administrators. Readers may use this guide to gain both a philosophical
and practical understanding of the emerging field of distributed digital
preservation, including how to establish or join a network.
Readers may access A Guide to Distributed Digital Preservation as a
freely downloadable pdf and/or as a print publication for purchase.
Please visit http://www.metaarchive.org/GDDP to download or order the
book.
******
The MetaArchive Cooperative provides low-cost, high-impact preservation
services to help ensure the long-term accessibility of the digital
assets of universities, libraries, museums, and other cultural memory
organizations. In addition to preserving members’ digital content in a
distributed digital preservation network, the Cooperative also offers
consulting and education services to institutions that seek training in
digital preservation planning, policy creation, and implementation,
including setting up and running Private LOCKSS Networks
(http://www.lockss.org).
For more information, please contact Program Manager Katherine Skinner
(katherine.skinner(a)metaarchive.org).
Best Regards,
Katherine
--
Katherine Skinner, PhD
Executive Director, Educopia Institute
Program Manager, MetaArchive Cooperative
404 783 2534; katherine.skinner(a)metaarchive.org
Delinda Stephens Buie
Head, Special Collections
Ekstrom Library
University of Louisville
Louisville, KY 40292
502.852.6762
502.852.8734 fax
dsbuie(a)louisville.edu
Colleagues -
I am serving on the PCC Task Force on Non-Latin Script Cataloging
Documentation. This group has been charged with producing
"authoritative and comprehensive documentation on providing equivalent
fields in non-Latin scripts that provides for consistent application
across available scripts."
We are aware that in most records with Greek script currently in OCLC,
the diacritics that normally appear in Greek text are omitted. We have
also been told that is it technically possible to enter Greek script
with appropriate diacritics in OCLC by using the same MARC-8 combining
diacritics used by catalogers in OCLC for Latin script (see for example
the contents notes in OCLC record #428012280 for Progymnasmata quae
exstant omnia, with Greek script added by Brigham Young University; this
record passes OCLC validation).
The two diacritics needed for contemporary, post-1982 modern Greek
orthography can be entered reasonably easily in OCLC using the "Enter
Diacritics and Special Characters" menu. All the other diacritics
needed for pre-1982 and classical Greek can also be entered, but some
are not available from this menu in OCLC, and special keystroke
combinations need to be set up to produce them. Entering valid
combining diacritics in local systems before uploading records to OCLC
might present further complications.
All of this is quite different from the way Greek is usually entered and
encoded in other contexts on the Web, I think, and text with diacritics
produced by other methods cannot be copied into OCLC records.
The CoHSL list is the only place where I have found any discussion of
Greek diacritics in OCLC records (in a few messages from 2007). My
group will be recommending standards to be followed by the Library of
Congress and other participants in the Program for Cooperative
Cataloging. I would welcome any comments on whether we should recommend
that entering Greek diacritics should be encouraged or required for
items in post- and/or pre-1982 orthography, given that they would have
to be input as described above.
I would particularly like to hear from any catalogers in other libraries
currently entering Greek script in bibliographic records. Please
forward this message as appropriate.
Thank you,
Robert Rendall
--
Robert Rendall
Principal Serials Cataloger
Original and Special Materials Cataloging, Columbia University Libraries
102 Butler Library, 535 West 114th Street, New York, NY 10027
tel.: 212 851 2449 fax: 212 854 5167
--------- Forwarded message ----------
From: John McMahon <mcmahon(a)lemoyne.edu>
Date: Wed, Feb 10, 2010 at 11:41 AM
IHE 2/10/10:
"E-Library Economics"
"Suzanne Thorin, dean of libraries at Syracuse University talked the talk in
November at Educause, urging a crowd of university librarians to ³move on to
a new concept of what the university library is² ‹ in her view, a place with
fewer books and more space for students to sit around and access library
resources on their laptops. But when Thorin tried to walk the walk a week
later, she found her path obstructed by hundreds of outraged students and
professors who chafed at her plan to ship many volumes to remote storage.
Thorin might have been visionary in her plan to relieve the library of some
of its print collection in an effort to cut library costs, but she was naïve
if she thought it wouldn¹t meet with resistance on campus. So suggest two
studies, slated to be published this spring by the Council on Library and
Information Resources <http://www.clir.org/> , examining the implications of
the much-ballyhooed shift to digital library collections.
The first, by Paul Courant, dean of libraries at the University of Michigan,
and Matthew 'Buzzy' Nielsen, an Oregon-based library economist, meticulously
compares the costs of keeping bound books on the shelves versus the costs of
warehousing print collections and focusing on delivering library resources
in electronic form. The second, by Geneva Henry and Lisa Spiro of Rice
University¹s Digital Media Center, explores several campus-based efforts to
build new libraries oriented to the digital future.
Taken together, these studies point to twin conclusions: The sooner
professors and students embrace e-books, the sooner their libraries can
start saving money -- but that might not happen for a while."
More:
http://www.insidehighered.com/news/2010/02/10/libraries
JMM / LMC
===================================
June Samaras
KALAMOS BOOKS
(For Books about Greece)
2020 Old Station Rd
Streetsville,Ontario
Canada L5M 2V1
Tel : 905-542-1877
E-mail : kalamosbooks(a)gmail.com
www.kalamosbooks.com
---------- Forwarded message ----------
From: Deborah J. Leslie <DJLeslie(a)folger.edu>
Date: Tue, Feb 9, 2010 at 2:21 PM
Subject: [EXLIBRIS-L] RBMS registration
To: EXLIBRIS-L(a)listserv.indiana.edu
I have heard from a number of people (I include myself in this number)
who got error messages when trying to register for the RBMS
preconference.
http://rbms.info/conferences/preconferences/2010/index.shtml
Someone at ALA told Ron Lieberman (who had the good sense to call them
about the problem) that one needed to tab through the entries, not click
your mouse. Another person had trouble with Google Chrome but not with
Firefox. Neither of those tips account for all the failures, but worth
trying if first attempts don't succeed.
I would be happy to hear from anyone who has had trouble, regardless of
whether or not you've been ultimately successful. Please reply to me
privately, djleslie(a)folger.edu, NOT to the list.
__________________________________________
Deborah J. Leslie, M.A., M.L.S.
RBMS chair 2009-2010 | Head of Cataloging, Folger Shakespeare Library
201 East Capitol St., S.E., Washington, D.C. 20003 | 202.675-0369
(phone) 202.675-0328 (fax) | djleslie(a)folger.edu |www.folger.edu
--
June Samaras
KALAMOS BOOKS
(For Books about Greece)
2020 Old Station Rd
Streetsville,Ontario
Canada L5M 2V1
Tel : 905-542-1877
E-mail : kalamosbooks(a)gmail.com
www.kalamosbooks.com
---------- Forwarded message ----------
From: Deborah J. Leslie <DJLeslie(a)folger.edu>
Date: Mon, Feb 8, 2010 at 3:49 PM
Registration and housing for the RBMS 2010 Preconference are now open!
"Join or Die. Collaboration in Special Collections" will be held
Tuesday-Friday, June 22-25, 2010, in Philadelphia. In addition to three
plenary sessions, each focusing on a different type of collaboration in
special collections, there will be plenty of seminars, case studies, and
discussion sessions to educate, provoke, and delight. Three full-day
workshops are offered on Tuesday, as will a conference orientation and
introduction to RBMS, an opening reception, and the popular ABAA
Booksellers' Showcase.
The Philadelphia Area Consortium of Special Collections Libraries
(PACSCL) is handling local arrangements, and they've pulled out all the
stops in arranging tours, receptions (including hosting us for a special
reception at the Union League of Philadelphia), Restaurant Night, and
especially for us, a Book Arts Open House and Reception at the
University of the Arts.
The online and paper registration forms are available under the
registration tab on the preconference website at
http://rbms.info/conferences/preconferences/2010/index.shtml. The
Doubletree Hotel Philadelphia will serve as the official preconference
hotel; the discounted group rate is available on a
first-come-first-served basis. Please see
http://rbms.info/conferences/preconferences/2010/accommodations.shtml
for details.
Scholarships are available for first-time attendance of library,
archive, and museum professionals and students, and--this year for the
first time--to qualified support staff, with particular consideration
given to applicants from underrepresented racial and ethnic groups. We
ask for everyone's help in spreading the news to staff in your home
institutions by forwarding this email.
Much more information is available on the preconference website
<http://rbms.info/conferences/preconferences/2010/index.shtml> , and
more details will be added as we get closer to June. Two preconferences
in the last three years have sold out, and we wouldn't be surprised if
workshops and tours fill up, too, so it's best not to dawdle. See you
in Philadelphia!
__________________________________________
Deborah J. Leslie, M.A., M.L.S.
RBMS chair 2009-2010 | Head of Cataloging, Folger Shakespeare Library
201 East Capitol St., S.E., Washington, D.C. 20003 | 202.675-0369
(phone) 202.675-0328 (fax) | djleslie(a)folger.edu |www.folger.edu
Greetings all,
I am trying to track down what is considered to be the the first Greek
newspaper in America was published in Boston/Cambridge in 1892. Its name
was Neos Kosmos and its publisher was an MIT student (1891-96, class of
1899) named Constantine Dimitrios Phassoularides. (Apparently he had
worked as a journalist in the Istanbul/Constantinople newspaper named
Neologos.) MIT has registration records for those years, but there is no
reference to a degree being awarded to him or to his newspaper. None of
the Boston area libraries or historical societies has a copy of the
newspaper. Can anyone help?
Many thanks!
Rhea
--
Rhea K. Lesage
Head and Bibliographer for Modern Greek
Modern Greek Section
Collection Development Department
Widener Library
Harvard College Library
Cambridge, MA 02138
(617)495-3632
FAX (617)496-8704
Dear Robert,
I feel that for pre-1982 (and Classical Greek) orthography, the inclusion of diacritics would be cumbersome and onerous, but am in favor of adding diacritics for post-1982 records. However, I am also aware of the diminishing resources of cataloging departments charged with doing the work as well as catalogers' varying degrees of knowledge of Modern Greek, which would come into play with titles in all capital letters, as previously noted, or artistic/poetic works in which the title appears in a calligraphic or other stylized script.
Best,
George I. Paganelis
-----------------------
George I. Paganelis
Curator, Tsakopoulos Hellenic Collection
University Library
California State University, Sacramento
2000 State University Drive East
Sacramento, CA 95819-6039
Ph: (916) 278-4361 * Fax: (916) 278-5917
paganelis(a)csus.edu
http://www.library.csus.edu/tsakopoulos
-----Original Message-----
From: cohsl-list-bounces(a)lists.fas.harvard.edu [mailto:cohsl-list-bounces@lists.fas.harvard.edu] On Behalf Of cohsl-list-request(a)lists.fas.harvard.edu
Sent: Wednesday, February 03, 2010 9:00 AM
To: cohsl-list(a)lists.fas.harvard.edu
Subject: CoHSL-list Digest, Vol 56, Issue 3
Send CoHSL-list mailing list submissions to
cohsl-list(a)lists.fas.harvard.edu
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://lists.fas.harvard.edu/mailman/listinfo/cohsl-list
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
cohsl-list-request(a)lists.fas.harvard.edu
You can reach the person managing the list at
cohsl-list-owner(a)lists.fas.harvard.edu
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of CoHSL-list digest..."
Today's Topics:
1. Re: CoHSL-list Digest, Vol 56, Issue 1 (Gisela Kam)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 03 Feb 2010 10:52:09 -0500
From: Gisela Kam <gkam(a)princeton.edu>
Subject: Re: [Cohsl-list] CoHSL-list Digest, Vol 56, Issue 1
To: cohsl-list(a)lists.fas.harvard.edu
Message-ID: <4B699BA9.9060408(a)princeton.edu>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Hello Mr. Rendall, chairetismos apo Princeton. The consensus at
Princeton among catalogers and division head is the in-putting of
diacritics, particularly for pre-1982 and classical Greek would add
considerably to the work at hand. Other than producing a truer, and more
pleasing representation of the written text, the omission of diacritics
would not detract from the validity of the catalog record.
I suppose the larger question to PCC would be what is to be gained by
in-putting the various diacritics? Given the circuitous methods needed
to in-put the diacritics, the present work loads and staff reductions,
Princeton agrees with Yale and Harvard that the addition of all
diacritics would be onerous.
Thank you for writing,
Gisela Kam
Mod. Grk. & Rom. Lngs. Cataloger
Firestone Library
Princeton University
cohsl-list-request(a)lists.fas.harvard.edu wrote:
> Send CoHSL-list mailing list submissions to
> cohsl-list(a)lists.fas.harvard.edu
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://lists.fas.harvard.edu/mailman/listinfo/cohsl-list
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> cohsl-list-request(a)lists.fas.harvard.edu
>
> You can reach the person managing the list at
> cohsl-list-owner(a)lists.fas.harvard.edu
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of CoHSL-list digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Greek script diacritics in OCLC records (Robert Rendall)
> 2. Eco Lending Library (KALAMOS BOOKS)
> 3. Eco Lending Library (KALAMOS BOOKS)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 01 Feb 2010 14:43:15 -0500
> From: Robert Rendall <rr2205(a)columbia.edu>
> Subject: [Cohsl-list] Greek script diacritics in OCLC records
> To: cohsl-list(a)lists.fas.harvard.edu
> Cc: Peter Fletcher <pfletcher(a)library.ucla.edu>, David W Reser
> <dres(a)loc.gov>, Polyxeni Georgiadi <pg2032(a)columbia.edu>, Robert
> Maxwell <robert_maxwell(a)byu.edu>
> Message-ID: <4B672ED3.6050508(a)columbia.edu>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Colleagues -
>
> I am serving on the PCC Task Force on Non-Latin Script Cataloging
> Documentation. This group has been charged with producing
> "authoritative and comprehensive documentation on providing equivalent
> fields in non-Latin scripts that provides for consistent application
> across available scripts."
>
> We are aware that in most records with Greek script currently in OCLC,
> the diacritics that normally appear in Greek text are omitted. We have
> also been told that is it technically possible to enter Greek script
> with appropriate diacritics in OCLC by using the same MARC-8 combining
> diacritics used by catalogers in OCLC for Latin script (see for example
> the contents notes in OCLC record #428012280 for Progymnasmata quae
> exstant omnia, with Greek script added by Brigham Young University; this
> record passes OCLC validation).
>
> The two diacritics needed for contemporary, post-1982 modern Greek
> orthography can be entered reasonably easily in OCLC using the "Enter
> Diacritics and Special Characters" menu. All the other diacritics
> needed for pre-1982 and classical Greek can also be entered, but some
> are not available from this menu in OCLC, and special keystroke
> combinations need to be set up to produce them. Entering valid
> combining diacritics in local systems before uploading records to OCLC
> might present further complications.
>
> All of this is quite different from the way Greek is usually entered and
> encoded in other contexts on the Web, I think, and text with diacritics
> produced by other methods cannot be copied into OCLC records.
>
> The CoHSL list is the only place where I have found any discussion of
> Greek diacritics in OCLC records (in a few messages from 2007). My
> group will be recommending standards to be followed by the Library of
> Congress and other participants in the Program for Cooperative
> Cataloging. I would welcome any comments on whether we should recommend
> that entering Greek diacritics should be encouraged or required for
> items in post- and/or pre-1982 orthography, given that they would have
> to be input as described above.
>
> I would particularly like to hear from any catalogers in other libraries
> currently entering Greek script in bibliographic records. Please
> forward this message as appropriate.
>
> Thank you,
>
> Robert Rendall
>
------------------------------
_______________________________________________
CoHSL-list mailing list
CoHSL-list(a)lists.fas.harvard.edu
http://lists.fas.harvard.edu/mailman/listinfo/cohsl-list
End of CoHSL-list Digest, Vol 56, Issue 3
*****************************************